Please check out the picture of TAC at An Evening with Shakespeare, a gig we sent 5 members out to last week!
I love, alas, I love thee
More Morley.
Sung so very, very well by the King’s Singers here.
Lyrics from CPDL:
I love, alas, I love thee, my dainty darling.
Come kiss me then, Amaryllis,
More lovely than sweet Phyllis.
Poor Phyllis. Of course, we all know she gets hers, eventually.
Posted in Madrigal Monday | Leave a Comment »
A favorite among a few of our members (though never a huge favorite of mine!) Matona Mia Cara by Orlando de Lassus is definitely fun to sing. It’s the song sung by a German mercenary, serenading an Italian woman. He gets his words all jumbled up, but in the end he is able to make his intentions perfectly clear… read the English translation, provided here. It’s not as crude as the one we’ve got in our books. If you’re curious, we’ll be happy to share the more vulgar version with you at Blackrock Medieval Summer Fest in July!
Italian text from CPDL
Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Ti prego m’ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d’Helicon.
Don don don, diri diri, don don don don.
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri, don don don don.
English Translation from Lasksongsings.com (an excellent source for further reading):
“My dear Lady, I’d love to sing a song below your window.
I’m a lancer, and a good lad. Please listen to me, for I sing well, and I love you greatly, as a Greek does his capon.
When I go hunting, hunting with a falcon, I’ll bring you woodcocks as fat as a kidney.
Though I do not know so many elegant phases, and know nothing of Petrarch, or the fountain of Helicon, if you’ll have me, I’m no laggard, I’ll make love to you all night long, thrusting like a ram.”
A properly irreverant performance by the Hilliard ensemble follows:
Posted in Madrigal Monday | Leave a Comment »
Dindirin (anonymous)
The King’s Singers will explain some more of what the song is about, and where it comes from. Enjoy!
Lyrics from (cpdl)
-
- Dindirin danya, dindirindin.
- Je me levé un bel maitin,
- Matineta per la prata;
- encontré le ruyseñor,
- que cantaba so la rama, dindirindin.
-
- Dindirin danya, dindirindin.
- Encontré le ruyseñor,
- que cantaba so la rama,
- “Ruyseñor, le ruyseñor,
- facteme aquesta embaxata,
- dindirin din.”
-
- Dindirin danya, dindirindin.
- “Ruyseñor, le ruyseñor,
- facteme aquesta embaxata,
- Y digalo a mon ami:
- que je ya só maritata, dindirindin.”
-
- Dindirin danya, dindirindin.
Translation (from cpdl)
-
- Dindirin danya, dindirindin.
- I arose one fine day
- and spent the morning in the meadow;
- I heard the nightengale
- singing on the bough, din-di-rin-din.
-
- Dindirin danya, dindirindin.
- I heard the nightengale
- singing on the bough,
- Nightengale, oh nightengale,
- do this errand for me,
- din-di-rin-din.
-
- Dindirin danya, dindirindin.
- Nightengale, oh nightengale,
- do this errand for me,
- tell my lover
- that I am already married! Din-di-rin-din.
-
- Dindirin danya, dindirindin.
Posted in Madrigal Monday | Leave a Comment »
Au joli jeu by Clément Janequin
Sung here by the King’s Singers from their Madrigal History Tour special. They take it far faster than we do in the Arbor Consort.
Our translation is that it’s game of “in and out”, a young gentleman impressing his desire upon a young woman, kissing her as she wiggles around and tries to get away from him. And then there’s mention of “dancing without music.” Whatever that could be…
I think the lightness and liveliness of this performance reflect the lyrics well. It’s my personal opinion that this is just a touch too fast though, and this performance loses some of the nuances in the way line in each of the voice parts seem to tumble and chase after one another. Or it could just be that I’m so used to doing this slower that it feels rushed and unnatural to me. ^_~
The lyrics on CPDL differ slightly from what’s in the King’s Singers Book of 4 Part Madrigals. I’m more familiar with what’s provided in the King’s Singers book so that’s what I’ll retype here.
Au joli jeu du pousse avant
Il fait bonjouer
L’autrier m’aloier ébaloier
Je ren con trai la belle au corps gent,
Souriant, doucement, la voix baiser.
Elle en fait doute,
Mais je la boute,
Laissez, laissez, laisez, trut avant
laissez, laissez trut avant.
Au joil jeu du pousse avant
Il fait bonjouer.
Pour un refus me faut laiser,
Pro pos lui tiens amourseusement,
Souriant doucement, la voix baiser.
Elle riote,
Dance sans notte,
Laissez, laissez, laissez, trut avant
laissez, laissez trut avant.
Au joil jeu du pousse avant
Il fait bonjouer.
Posted in Uncategorized | Leave a Comment »
Ach weh des Leiden by Hans Leo Hassler (1564-1612)
Hassler was a German composer and organist who spent time studying in Venice.
Ach weh des Leiden is in the Arbor Consort’s current repertoire. It’s a lovely piece for 5 voices, and here it is, sung by the King’s Singers (from their Madrigal History Tour album).
Original German Text:
Ach weh des Leiden,
muss es dann sein gescheiden?
Ach weh mir Armen,
wen sollt’s doch nicht erbarmen?
Ach weh der Schmerzen,
so ich empfind im Herzen.
Muss ich dich dann aufgeben,
so kost’s mir mein Leben.
English Translation (from cpdl):
Alas, what sorrow I feel:
must we part?
Alas, poor me,
who would not sympathise with my plight?
Alas, what pain
I feel in my heart.
If I must give you up
it will cost me my life.
Posted in Uncategorized | Leave a Comment »
I missed last week, so this week you get two!
First, we have Sweet Suffolk Owl by Thomas Vautor
The Hilliard Ensemble does an absolutely gorgeous job with this recording! And the video maker kindly included all the lyrics for us. Huzzah!
Also, we have Mother I will Have a Husband also by Thomas Vautor!
At not so subtle dig at Queen Elizabeth, apparently also known to Vautor as “her that will have none.”
Lyrics: (from cpdl) Mother,
I will have a husband, and I will have him out of hand.
Mother,
I will sure have one,
In spite of her, that will have none.
John a Dun should have had me long ere this,
He said I had good lips to kiss.
Mother I will sure have one,
In spite of her that will have none.
For I have heard ’tis trim when folks do love,
By good Sir John I swear now I will prove.
For Mother,
I will sure have one,
In spite of her that will have none.
To the town therefore will I gad,
To get me a husband good or bad.
Mother I will have a husband,
and I will have him out of hand.
Mother I will sure have one,
In spite of her that will have none.
Posted in Madrigal Monday, Uncategorized | Leave a Comment »