Feeds:
Posts
Comments

Archive for March, 2012

Au joli jeu by Clément Janequin

Sung here by the King’s Singers from their Madrigal History Tour special.  They take it far faster than we do in the Arbor Consort.

Our translation is that it’s  game of “in and out”, a young gentleman impressing his desire upon a young woman, kissing her as she wiggles around and tries to get away from him.  And then there’s mention of “dancing without music.”  Whatever that could be…

I think the lightness and liveliness of this performance reflect the lyrics well.  It’s my personal opinion that this is just a touch too fast though, and this performance loses some of the nuances in the way line in each of the voice parts seem to tumble and chase after one another.  Or it could just be that I’m so used to doing this slower that it feels rushed and unnatural to me.  ^_~

The lyrics on CPDL  differ slightly from what’s in the King’s Singers Book of 4 Part Madrigals.  I’m more familiar with what’s provided in the King’s Singers book so that’s what I’ll retype here.

Au joli jeu du pousse avant

Il fait bonjouer

L’autrier m’aloier ébaloier

Je ren con trai la belle au corps gent,

Souriant, doucement, la voix baiser.

Elle en fait doute,

Mais je la boute,

Laissez, laissez, laisez, trut avant

laissez, laissez trut avant.

Au joil jeu du pousse avant

Il fait bonjouer.

Pour un refus me faut laiser,

Pro pos lui tiens amourseusement,

 Souriant doucement, la voix baiser.

Elle riote,

Dance sans notte,

Laissez, laissez, laissez, trut avant

laissez, laissez trut avant.

Au joil jeu du pousse avant

Il fait bonjouer.

Read Full Post »

Ach weh des Leiden by Hans Leo Hassler (1564-1612)

Hassler was a German composer and organist who spent time studying in Venice.

Ach weh des Leiden is in the Arbor Consort’s current repertoire.  It’s a lovely piece for 5 voices, and here it is, sung by the King’s Singers (from their Madrigal History Tour album).

Original German Text:

Ach weh des Leiden,
muss es dann sein gescheiden?
Ach weh mir Armen,
wen sollt’s doch nicht erbarmen?
Ach weh der Schmerzen,
so ich empfind im Herzen.
Muss ich dich dann aufgeben,
so kost’s mir mein Leben.

English Translation (from cpdl):

by Mick Swithinbank

Alas, what sorrow I feel:
must we part?
Alas, poor me,
who would not sympathise with my plight?
Alas, what pain
I feel in my heart.
If I must give you up
it will cost me my life.

 

 

Read Full Post »

I missed last week, so this week you get two!

First, we have Sweet Suffolk Owl by Thomas Vautor

The Hilliard Ensemble does an absolutely gorgeous job with this recording!  And the video maker kindly included all the lyrics for us.  Huzzah!

Also, we have Mother I will Have a Husband also by Thomas Vautor!

At not so subtle dig at Queen Elizabeth, apparently also known to Vautor as “her that will have none.”

Lyrics: (from cpdl) Mother,
I will have a husband, and I will have him out of hand.
Mother,
I will sure have one,
In spite of her, that will have none.
John a Dun should have had me long ere this,
He said I had good lips to kiss.
Mother I will sure have one,
In spite of her that will have none.
For I have heard ’tis trim when folks do love,
By good Sir John I swear now I will prove.
For Mother,
I will sure have one,
In spite of her that will have none.
To the town therefore will I gad,
To get me a husband good or bad.
Mother I will have a husband,
and I will have him out of hand.
Mother I will sure have one,
In spite of her that will have none.

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.